amb aquest dia, res millor que traduir de l’alemany la Rose Ausländer. Traduir de l’alemany és com traduir del llatí: un port segur, una estructura que mai et fallarà.
Quan tots els altres paranys per no pensar fallin, sempre queda intentar descobrir que hi ha darrera d’aquest verbs que et dóna la clau del sentit de tot plegat al final de les línies negres que t’assalten el cervell com cometes impertinents de focs mal apagats. I res millor que aquest poema de la Rosa Ausländer sobre l’extermini de la població jueva a Czernowitz.
El va escriure quan ja havia tornat a escriure en la seva llengua materna, l’alemany, curiós, com la vida ens demana un idioma per cridar fort.
“Sie kamen /
mit scharfen Fahnen und Pistolen /
schossen alle Sterne und den Mond ab /
damit kein Licht uns bliebe /
damit kein Licht uns liebe /
Da begruben wir die Sonne /
Es war eine unendliche Sonnenfinsternis.”
Rose Ausländer
Ells veniren /
Amb banderes i pistoles afilades /
Dispararen als estels i la lluna /
Per a que cap llum ens restés /
Per a que cap llum ens estimés /
Així vam enterrar el Sol /
Va ser un eclipsi gairebé sense un final.
Rose Ausländer, traducció de la mercè guillén
recomano la lectura d’aquesta Dichterin, per més senyes amiga de E.E. Cummings, val la pena tastar…